发新话题
打印

关于赌博网站的英中翻译

本主题由 bc518 于 2008-4-14 23:21 提升
肯博扑克
肯博博彩公司

关于赌博网站的英中翻译

大陆玩家喜欢直接叫场子的中文名称,而我喜欢直接叫英文名称。这样交流的时候很容易造成误解。因为大陆玩家英语水平参差不齐,后来我发现中文名称的确在很多场合便于交流。不过,网上翻译过来的中文名称不统一,有时也翻译的很奇怪。
& S+ [" Z) G2 H, i; [2 u' |) Y/ ]0 M1 G. ]+ s# p+ p5 L  L
party poker:最标准的翻译应该是“派对扑克”。 还有翻译成“聚会扑克”、“欢聚扑克”。
5 a" c. a/ p: Z2 y9 X2 Spokerstars:明星扑克,没有什么异议。与它的网站主题也比较符合。
5 O, r7 B* `1 g2 d7 _, Z7 Wfull tilt poker:这个最搞笑。因为某老外的扑克新闻网站中文小编翻译成“全倾斜扑克”,大家照抄了。tilt的确有“倾斜”的意思,但是full tilt指的是“全力”或者“全速”的意思。tilt在扑克术语里指的是发疯的意思。比如连续输了几把好牌,我因此失去了理智,接下来不管什么牌都all in或者跟到底,此时我就是on tilt。我觉得翻译成“疯狂扑克”不错,但是已经有一个crazy poker了,所以我认为取本意比较好——“全速扑克”。
4 w& t/ u% c) y- Dbodog casino 波狗 empire poker:帝国扑克
) D0 Z9 X0 r  N" f1 l# xnoble poker:贵族扑克
6 E, P' F5 D! e/ [# ~pacific poker:太平洋扑克' y' }% A- c5 _8 l; C; H
bodog poker:波狗扑克,这个翻译很不错,音译过来的。- _  F% ~) t" B  G1 h; R; o, r
everest poker:最好的名字叫“珠峰扑克”。有的叫珠穆朗玛扑克,没错,但是太长了。这个扑克场的点数叫“summit point”,叫峰点。所以翻译成珠峰扑克很贴切,更传神。
, Y8 ~1 G# Z5 ^9 V; D* Q+ n: m, t# o4 e9 u" {2 Z
关于娱乐场,我认为大部分的场子不值得翻译,因为场子太多,名字太怪,老外都说不出区别,非要翻译成中文,也一样说不清楚。比如, planetluck和starluck,你怎么翻译?翻译出来了也不能区分。比如reef club casino,怎么翻译?珊瑚俱乐部赌场?还有golden reef casino,金珊瑚赌场?uk casino club,英国赌场俱乐部?platinum play casino,白金娱乐赌场?真是很奇怪!而且这些场子按音译都很难。
7 b" x3 [! ]1 b9 K8 {" `/ k7 R( G5 K$ M  T- u
对于体育博彩场子,我认为有几个很好的翻译,有按音译的,有按意译的。比如,bet365翻译成“日博”,很有想象力,不过用处不大。 pinnacle,我看到有人翻译成“平博”,是音译,不过我觉得直接翻译成“尖峰”挺好,好听,又到意思。其实不少体育博彩站都自己有对应的中文名称。比如,betfair——必发,这个翻译绝了,我是绝对想象不到的。
' ~6 U* f  w- h! q: p: Z3 e5 Z5 C3 l/ f$ J6 z
就说到这里了,欢迎大家补充。$ v( Q$ Z& ]' `* d: s9 k

! l& k' x. `! I5 f+ iFull Tilt Poker的翻译,正解应该是“全速扑克”,看下图:+ t1 b5 ^! D0 P8 Y3 Y' p
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
发新话题
888真人网络博彩公司